从昨晚到今早(北京时间),外媒既紧张又兴奋。起因是特朗普再次放出“夸张式威胁”,扬言要摧毁伊朗“文明(civilization)”。
而一大早,不出意料,他又发文宣布:“我同意暂停对伊朗的轰炸和袭击行动,为期两周。”
就在上周,他还威胁要把伊朗打回“石器时代”。这种口无遮拦的夸张言辞若真付诸实施,无疑会触及战争罪的边界。这大概就是他在《交易的艺术》一书中提倡的“bravado(虚张声势)”与“truthful hyperbole(真实的夸张)”,目的是极限施压促成交易,而面子与信誉倒是次要的。
即便是支持美国动武的声音,也对他的口无遮拦提出批评:最初说的是打击“Iranian regime”啊,而“文明”属于伊朗人民,属于这个国家本身。
“regime”一词所蕴含的贬义色彩已是老生常谈(见旧文),学英文的都得懂。《大西洋月刊》3月26日评论文章指出,不少美媒和学者正刻意弃用“特朗普政府(Trump administration)”,转而以“特朗普政权(Trump regime)”来描述其统治。这种措辞变化的背后,是舆论对其权力性质定性的微妙转向。
战争爆发以来,美国官方(特朗普除外)发言普遍谨慎,将打击对象限定在“政权”层面,而非“伊朗人民”,这既是政治表述,也是话语战的一部分。
例如,美国国防部长赫格塞思3月初曾表示:
“It turned out that the regime that chanted ‘death to America and death to Israel’ was gifted death from America and death from Israel.”
结果,曾高喊“美国去死、以色列去死”的政权,最终收到了来自美国和以色列的“死亡回礼”。
然而,BBC波斯语频道在翻译这段讲话时,却将英文“regime”译成波斯语里的“人民”。
这一重大翻译错误被英美媒体同行看在眼里,乐在心里。美国福克斯新闻网和英国《每日电讯报》相继报道此事,想必白宫也已注意到。
Fox News
BBC随后紧急声明称:这是现场同传中的人为疏忽(human error),已通过直播信号和社交媒体向波斯语观众发布更正。
说实话,这种翻译错误,AI初译恐怕还真干不出来,也难怪有波斯语专家怀疑BBC是故意在给美国挖坑。
AI若有灵,这或许能成为它反击人工翻译失误的经典案例:都是一个山上的狐狸,谁也别笑话谁。